• conflitto/lavoro
    • lessico
    • questioni
  • scrittura/lettura
    • poesia
    • letterature
    • traduzione
  • i paesi allegorici
    • Palestina/Israele
    • America Latina
    • Stati Uniti
    • Europa
  • editoria e industria culturale

 

 

Appuntamenti

>
Siena
28 gennaio
ore 17.00
Libreria Beccarelli

Presentazione del volume

Il risveglio dei maiali
di Luciano Vasapollo

 a cura dell'Assemblea Siena Beni Comuni

programma

***

>Siena
30 gennaio
ore 15.00
Università di Siena

Un'idea dell'Italia nella nuova narrativa
con Filippo La Porta

programma

  • home
  • chi siamo
  • fortiniana
  • recensioni
  • interventi/interviste
  • note redazionali
  • link

 


 novità   

09 gennaio 2012

Se sperimentare non è peccato. La nuova rivista Atti impuri
Alessandra Reccia 
recensioni

Nel panorama delle riviste letterarie italiane, in rete o cartacee, si fa notare senz'altro «Atti impuri. Luogo di scritture», un esperimento nato a Torino dal sarcasmo e dall'ostinazione del collettivo Sparajurij e sostenuto dall'editore milanese No Replay. La versione cartacea, giunta già  al suo terzo numero, appare come l'esito più naturale della decennale attività  critica e creativa del gruppo torinese, ma anche come l'inizio di un nuovo e più maturo programma di lavoro. Fin dalle sue prime pagine la rivista si presenta come un luogo della sperimentazione letteraria, linguistica e formale, che scommette sulla possibilità  contrastiva e distruttiva della parola narrata o poetata, ovvero di quella parola che pretende per sé attenzione, tempo, riflessione. [leggi]

------------------------------------------------------------------------------------------

27 dicembre 2011

Brodskij legge Miłosz: “Figlio d'Europa” (1946). Quattro versioni a confronto
Sara Martinelli, Magdalena Rasmus 
scrittura/lettura

Far rivivere in un'altra lingua un testo letterario è, per dirla con le parole di Antonio Prete, non solo un'opera di alchimia, questo «poter dire l'altro in modo che il mio accento non lo deformi, o mascheri, o controlli», ma anche una prova di audacia. Ed è appunto la prova che affrontano il poeta-traduttore Josif Brodskij e il traduttore Pietro Marchesani con loro rispettive versioni della poesia di Czesław Miłosz – presentate in questo articolo insieme a una loro analisi – dimostrando quanto l'“impossibile” compito del traduttore sia «saper stare tra le lingue». Nell'anno 2011 ricorre il centenario della nascita di Miłosz, Premio Nobel per la Letteratura 1980. Nato in Lituania, costretto a lasciare la sua terra d'origine a causa degli eventi tragici del XX secolo, Miłosz ha vissuto a Varsavia, Cracovia, Parigi e negli Stati Uniti, per tornare poi definitivamente in Polonia, a Cracovia. È stato non solo un grande poeta, saggista, traduttore ma anche un testimone e osservatore acuto della sua epoca, letto quasi in tutto il mondo. [leggi]

------------------------------------------------------------------------------------------
  • numero corrente
  • numeri arretrati
  • abbonamenti

© 2012 Centro studi Franco Fortini


redazione@ospiteingrato.org

 

reg. ISSN n. 1974-9813

 

editore






sito ottimizzato per
Mozilla Firefox
e Google Chrome